メールで見るイタリア人の国語力

ぐんぐん春一直線のミラノからお届けしております、日々寝不足の店長です。

・・・・・だってyoutubeが楽しくて。(ダメ人間

最近は朝晩でも15度前後と穏やかな気候が続いており、
この冬愛したダウンでは到着の頃に汗だくということで、
本日は調子に乗ってTシャツ+ロンT+パーカーでの出勤にトライ。
その結果、店長が見事に腹を下したなんてことは誰にも言わないで下さい。
この歳で3月の気候を甘く見て下痢なんて恥ずかしくてもっとお腹を痛めます。

と、そんな感じで相変わらずヨタヨタやっておりますが、
家探し、バッグの仕入れ、滞在許可証の更新も順調に難航しております。(涙
私にストレスのないイタリア生活なんかが来るのかと些か不安ではありますが、
自分は神に選ばれし男、という全く根拠のない説を信じて邁進していく次第です。

さて。
1月、2月と出走を予定していたスキーの試合に出られず、
世界スキー馬鹿ランキング(通称SBR)第3位の店長は重度の夢遊病を疾患。
この2ヶ月は突然奇声を上げてミラノ中を走り回ったりしていた訳なんですが、
どうにかこうにか3月の試合への出場の目処が立ちましたので、
最近は精神状態もすっかり落ち着きつつあり、担当医も一安心です。

なんの話だ?

ともあれ試合に際してはもちろんホテルを予約しなければなりません。
イタリア在住の読者様に関してましては非常に共感して頂けるかと思いますが、
この国でのホテル予約は死ぬほど面倒です。
途中でもう旅行とか辞めようかな・・・と思わせるほどの破壊力。

ということで本日はイタリアのホテルの話題を。

まずは概要説明です。
店長が出場を目論んでおる試合は3月23日(日)と24日(月)の連戦。
オープン参加の試合で、エントリー代は10ユーロ。(安!
会場はAprica(アプリーカ)という、ミラノから車で2時間ほどのスキー場。
あ、地図これ↓ね。


大きな地図で見る

23日、24日は復活祭でイタリア全土が連休ですから、
22日の土曜に店番のバイトを頼んで2泊3日での旅行を企てております。(ダメ経営者

Apricaスキー場にはHPがありまして、
そのサイトには近辺のホテル情報が満載。
宿がなくては戦もできませんからさっそく各ホテルにメールを送信。

冒頭でも触れました通り、イタリアのホテルはかなりいい加減です。
言った、言わないで揉めるのは御免ということで、
全てがメールでのやり取りになる訳ですが、
そういうシステムにしておきながら返信が返って来ないなんてのはザラ。
返ってきてもまるで的外れな返信もイタリアの伝統行事ということで、
可能性のあるホテル全てにメールを送っておくことがイタリア必勝法。

今回Apricaスキー場のHPから発見したホテルが13軒。
その全部に店長が送ったメールの内容がこちら。

Gentile Hotel ○○○○○

Buongiorno.
Adesso noi, in tre, stiamo cercando una camera doppia con due letti
separati ed una camera singola dal 22 al 24 marzo.(solo due notti)
Se accetate solo due notti ed avete ancora due camere disponibile di
cui sopra, indicarmi il vostro listino prezzi di mezza pensione per piacere.

Poi altre due domande.
Voi accetate il cane?
La sera del 23 arriva una altra persona che si ferma solo una notte.
Per cui e’ possibile aggiungere un letto a fra queste due camere?

Cordiali saluti

Masataka Yanagisawa

*和訳

拝啓○○○○○ホテル様

こんにちは。
現在我々3人は、セパレートタイプのベッドが配備されたダブルルームと、
その他にシングルを、期間を3月22日~24日で探しています。(2泊のみ)
もし2泊のみの宿泊が可能*で、上記条件の空室が残っているようでしたら、
1泊2食での値段表をお送り頂ければ幸いです。

           *イタリアの山間部ホテルでは、
            宿泊は最低1週間以上からということが多い

さらに、その他2項、質問がございます。
ペットの入館はできますでしょうか!?
また、23日の夜から1泊で、もう1人別の人間が到着します。
それに合わせてどちらかの部屋にベッドを1つ追加することは可能ですか!?

草々

柳澤政孝

はい。
で、これに対して返信してきたのが13軒中9軒。
残りの4軒は倒産しちゃったんでしょうね、きっと。
まさかお客さんを無視したりはしないでしょう、えぇ!?(爆笑

返信が返ってきた9軒のうち、空室があったのが8軒。
その8軒のうち24時間以内にメールが返ってきたのが5軒。
1番返信が遅かったのは、店長のメール送信から4日後の返信でした。
Eメールで送ってんのに、下手したら往復葉書に負けそうな堕落ぶりです。
で、その最後に返信してきたホテルのメール内容がこちら↓。

Buon giorno da Club Hotel Antares,
abbiamo la disponibilita’ da lei richiesta.
La quotazione per persona in mezza pensione e di 63,00euro al giorno,
per la camera singola applichiamo un supplemento di 10 euro a notte.
Rimaniamo a Vostra disposizione per eventuali chiarimenti.

Club Hotel Antares

*和訳

こんにちは、クラブホテル アンタレスです。
ご指定頂いた期間、当ホテルにはまだ空室がございます。
1泊2食付のお値段がお1人様63ユーロとなり、
シングルルームは10ユーロ増しとさせて頂いております。
お客様の最終的なご返答をお待ちしております。

クラブホテル アンタレス

あの、そいで、犬は泊まれるんでしょうか!?

ベッドの追加に関して記述がないんですが!?

4日後に返信してきてそりゃねぇーよ。w

で、先ほど24時間以内に返信してきたホテルが5軒と書きましたが、
やはりただただ1日以内に返信してくれればいいってもんじゃなく、
この5件のうちの1件は上記同様犬と追加ベッドに関する記述がありませんでした。

ってことはです。
13軒にメールを送って勤勉に返信をくれて内容もパーフェクトだったのはたったの4軒。
この国の行く末を案じてしまう店長はお節介な外国人でしょうか!?(笑
しかもしかも、この4軒のうちの1軒はこんなメールの内容。

Buon giorno,
Vi confermiamo la disponibilita’ richiesta al prezzo, in mezza
pensione, di Euro 48,00 persona/giorno.
I cani sono accettati. Possono essere portati in stanza, ma non nella
sala ristorante.
E’ possibile aggiungere un letto anche solo per una notte.
Il nostro albergo si trova in localita ‘Alpe Trivigno, a circa 13 Km
dall’Aprica, a 1.800m s.l.m.
Rimaniamo a disposizione per ogni altra informazione.
In caso di eventuale prenotazione ci potete inviare e-mail di conferma.
Cordiali saluti.

ALBERGO PARADISO

*和訳

こんにちは。
お客様にご指定頂いた期間、当ホテルには空室があり、
1泊2食、お1人様48ユーロでご提供可能であることをお知らせ致します。
犬も受け入れ可能ですが、レストラン内への入室はお断りしております。
また、1晩のみベッドを追加することも可能でございます。
当ホテルはトリビーニョ山脈に位置し、標高が1800m、
アプリーカスキー場からは13kmの立地でございます。
その他の情報につきましてはお気兼ねなくお尋ね下さい。
最終的なご予約につきましてはEメールをご利用下さい。

ホテル楽園

一見完璧な返信に思わせといて、
肝心のスキー場までが13kmってどういうことやねん!

あわや隣町ですけど!?

スキー場のHPリンクからメールしたんですけど!?

標高1800mでスキー場から13kmも離れてる楽園ってどんなんですか!?(笑

凄いな、もう。
イタリアやっぱり凄いな。
凄いとこに住んでるな、店長。

ということで最後に1番笑えるメールを添付します。
まず最初の返信は店長のメール送信から翌日のこと。

Buonasera,
abbiamo ancora una camera doppia disponibile nei giorni
22-24/03 il costo in meza pensione al girono a persona e’
di euro 90.00,camere singole non ne abbiamo ma doppia uso
singola disponibile il costo al giorno a persona di euro 110,00.


cordiali saluti.

HOTEL ARISCH

*和訳

こんばんは。
当ホテルではご指定頂いた3月22日から24日まで、
ダブルルームをお1人様1泊2食90ユーロで、
また、シングルルームはございませんが、
ダブルルームのお1人様使用で1泊2食110ユーロでご提供可能です。

草々

ホテル アリスキ

犬と追加ベッドの記述がないので却下だな、と思ったらその2日後。

Buonasera,
abbiamo ancora una camera doppia disponibile nei giorni
22-24/03 il costo in meza pensione al girono a persona e’
di euro 90.00,camere singole non ne abbiamo ma doppia uso
singola disponibile il costo al giorno a persona di euro 110,00.

L’hotel accetta gli animali.

*和訳

こんばんは。
当ホテルではご指定頂いた3月22日から24日まで、
ダブルルームをお1人様1泊2食90ユーロで、
また、シングルルームはございませんが、
ダブルルームのお1人様使用で1泊2食110ユーロでご提供可能です。
また、当ホテルでは犬の受け入れも可能です。

今になって犬受け入れ可能って追記されたってもう遅いっつーの!
とかボヤいてたら更にその2日後。

Buonasera,
abbiamo ancora una camera doppia disponibile nei giorni
22-24/03 il costo in meza pensione al girono a persona e’
di euro 90.00,camere singole non ne abbiamo ma doppia uso
singola disponibile il costo al giorno a persona di euro 110,00,

in caso la persona che rimane solo una notte potrebbe
dormire in questa camera? L’Hotel accetta gli animali.

*和訳

こんばんは。
当ホテルではご指定頂いた3月22日から24日まで、
ダブルルームをお1人様1泊2食90ユーロで、
また、シングルルームはございませんが、
ダブルルームのお1人様使用で1泊2食110ユーロでご提供可能です。

遅れてご到着のお1人様に関しましては、
このダブルルームにご宿泊頂くことは可能でございますか?
また、当ホテルでは犬の受け入れも可能です。

・・・・・なぜ1回でそう返信しない!?

国語力の問題でしょうか!?
もしくは注意力散漫なだけ!?
仕事に対して不真面目な国民性だから!?
一応イタリアも識字率は95%を上回ってますよね!?

ということで国語大好きな店長あたりからするともうクソミソ。

なんでこんな簡単な質問に対して普通に返信できないのか理解不能です。

ちなみに結局1番まともなメールを送ってきたホテルに返信を入れ、
最終的な予約を完了致しましたので試合には出られそうです。

あ゙~疲れた。
とにかく来週末、1年ぶりにEUスキーへの挑戦が決定しましたので、
表彰台目指して頑張ってきたいと思っております。

皆様、応援宜しくお願い致します。m(_ _)mペコリ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です